DODGSON, Charles Lutwidge (“Lewis Carroll”) (1832-1898). Alisa u carobnoj zemlji [in Cyrillic]. Beograd: Izdavac Vreme, 1923. Translated by Stanislav Vinaver.
Square 8vo. Illustrations by Evgenija Gaganidze Samonova (“E.J.C.”) including 3 color plates. Original light red boards printed in black, color illustration by Samonova mounted on front board, light orange endpapers (boards a bit bowed, some creasing to mounted illustration, spine gently sunned).
FIRST SERBIAN EDITION. This translation of Alice into the Cyrillic alphabet was done the same year as Nobakov’s famous version. “[Vinaver] was a colorful figure and a prolific translator from several languages…His trademark affinity for puns and parodies was congenial to Lewis Carroll’s, but in introducing his wordplays, he often neglected some aspects of the original and used considerable poetic license; he himself called the translation a ‘retelling’. He is also the only Serbian translator who tried to replace Carroll’s parodies with adequate parodies of Serbian poems for children” (Tropin, “Serbian Translations of Alisa” in Alice: In a World of Wonderlands, I:531).
AN EXTREMELY RARE TRANSLATION, last selling in the rooms in 1923. Not in Lovett. Taylor, Lewis Carroll at Texas 226; Weaver, p. 58.